В 1870-е годы королева Ольга осознала, что в целом греки все еще знают Библию плохо. Считая, что знание Священного Писания принесет народу утешение и придаст сил, Ольга искала возможности организовать перевод Библии на более простой язык, чем язык перевода Вамваса.Прокопий, архиепископ Афин, возглавлявший Священный синод, неофициально поддерживал королеву в этом начинании. Но когда Ольга обратилась к Священному синоду за официальным одобрением, она получила отказ. Однако это королеву не остановило, и в 1899 году она подала новое прошение, которое тоже не было удовлетворено. Невзирая на это, она решила издать перевод ограниченным тиражом на свои средства. Перевод был издан в 1900 году.
Упрямые противники
В 1901 году в известной афинской газете «Акрополис» было опубликовано Евангелие от Матфея в переводе на новогреческий язык. Перевод был выполнен Александром Паллисом, работавшим в Ливерпуле (Англия). Было очевидно, что Паллисом и его соратниками двигало желание «просвещать греков» и «помочь народу возродиться».
Студенты, изучавшие православное богословие, и их преподаватели назвали перевод «насмешкой над величайшей народной святыней», осквернением Священного Писания. Патриарх Константинопольский Иоаким III издал документ, осуждавший этот перевод. Спор принял политический характер, и враждующие политические группировки коварно использовали эти разногласия в своих интересах.
Влиятельные представители афинской прессы накинулись на перевод Паллиса, вешая на его сторонников такие ярлыки, как «атеисты», «изменники» и «агенты иностранных держав», заинтересованные в дестабилизации греческого общества. С 5 по 8 ноября 1901 года, по подстрекательству ультраконсервативных элементов Греческой православной церкви, в Афинах бесчинствовали студенты. Они напали на здания, принадлежавшие газете «Акрополис», устроили поход на королевский дворец, захватили Афинский университет и потребовали отставки правительства. В самый разгар беспорядков, в столкновениях с войсками было убито восемь человек. На следующий день король потребовал лишить полномочий архиепископа Прокопия, а спустя два дня правительство в полном составе ушло в отставку.
Через месяц студенты вновь устроили демонстрацию и публично сожгли экземпляр перевода Паллиса. Они составили резолюцию против распространения этого перевода и ходатайствовали о суровом наказании за любые попытки его распространения в дальнейшем. Это послужило поводом запретить использование вообще всех библейских переводов на современный греческий язык. Настали мрачные времена.
«Слово Иеговы пребывает вечно»
Запрет на использование Библии на современном греческом языке был отменен в 1924 году. С тех пор старания Греческой православной церкви не давать народу Библию терпели полный крах. Тогда же время Свидетели Иеговы в Греции стали инициаторами той же библейской просветительной деятельности, которой они занимались уже во многих других странах. С 1905 года они пользовались переводом Вамваса, чтобы помочь тысячам людей, говорящим по-гречески, приобрести знания библейской истины.
На протяжении лет многие ученые и преподаватели усердно трудились над созданием Библии на современном греческом языке. На сегодняшний день имеется около 30 переводов Священного Писания, полных или частичных, которые понятны большинству греков. Подлинная жемчужина среди них — «Священное Писание — Перевод нового мира», выпущенный в 1997 году для 16 миллионов жителей планеты, говорящих по-гречески. В этом переводе, созданном Свидетелями Иеговы, Божье Слово читается и понимается легко. Переводчики тесно придерживались оригинального текста.
Борьба за Библию на современном греческом языке подчеркивает одно важное обстоятельство: невзирая на враждебность людей, «слово Иеговы пребывает вечно» (1 Петра 1:25).