Смысл жизни

Сайт про смысл нашей жизни на земле, статьи про Бога, нашу душу, различные социальные проблемы.
01.10.2008, рубрика "Библия"

Септуагинта Влиятельный эфиопский вельможа ехал из Иерусалима домой. Дорога была пустынной, и, сидя в колеснице, он вслух читал свиток религиозного содержания. Объяснение прочитанного произвело на него настолько сильное впечатление, что он изменил свою жизнь (Деяния 8:26—38). Этот человек читал отрывок Исаия 53:7, 8 из самого первого перевода Библии — греческой Септуагинты. На протяжении веков этот перевод играл такую значительную роль в распространении библейской вести, что его назвали переводом Библии, перевернувшим мир.

Когда и как он был сделан? Какая необходимость была в его создании? Какое значение он имел в прошлом? И чем он может быть полезен для нас сегодня?

В 332 году до н.э. после разрушения финикийского города Тира Александр Македонский вошел со своими войсками в Египет, где его приветствовали как освободителя. В Египте он основал город Александрию, ставший просветительным центром древнего мира. Желая распространить греческую культуру среди народов, живших на завоеванных землях, Александр стал вводить в употребление общенародный греческий язык (койне’) на всей территории своих огромных владений.

В III веке до н.э. в Александрии было большое количество евреев. Многие из них после вавилонского плена жили разрозненными колониями за пределами Палестины, а потом переселились в Александрию. Хорошо ли они знали язык своих предков? В энциклопедии Макклинтока и Стронга говорится: «Общеизвестно, что после возвращения из вавилонского плена евреи в основном утратили знание древнееврейского языка и в синагогах Палестины объяснение книг Моисея велось на халдейском языке… Вероятно, евреи из Александрии знали еврейский язык еще хуже, ведь им был ближе греческий язык». Таким образом, в Александрии сложились благоприятные условия для создания перевода Еврейских Писаний на греческий язык.

Живший во II веке до н.э. еврей Аристовул писал о работе над греческим переводом еврейского закона и о том, что этот перевод был завершен во время правления Птолемея Филадельфа (285—246 до н.э.). Существуют разные мнения по поводу того, что Аристовул называл «законом». Некоторые считают, что он имел в виду только Пятикнижие, другие полагают, что он подразумевал все Еврейские Писания.

Так или иначе, принято считать, что около 72 образованных евреев участвовали в создании первого письменного перевода Писаний с еврейского языка на греческий. Со временем эту цифру округлили до 70, и перевод назвали Септуагинтой, что означает «70». Общепринятым обозначением для нее стала римская цифра LXX. К концу II века до н.э. на греческом можно было читать уже все книги Еврейских Писаний, и Септуагинтой стали называть полный перевод Еврейских Писаний на греческий язык.
Польза в I веке

Септуагинта была широко распространена среди говоривших по-гречески евреев до и во время жизни Иисуса и его апостолов. Многие из иудеев и прозелитов, собравшихся в Иерусалиме в день Пятидесятницы 33 года н.э., были родом из Египта, Ливии, Рима, провинции Азия, а также с Крита — мест, где говорили по-гречески. Несомненно, для них было привычным чтение Септуагинты (Деяния 2:9—11). Следовательно, этот перевод играл важную роль в распространении благой вести в I веке.

Так, разговаривая с мужчинами из Кирены, Александрии, Киликии и Азии, ученик Стефан сказал: «Иосиф, послав, позвал Иакова, своего отца, и всех родственников, семьдесят пять душ» (Деяния 6:8—10; 7:12—14). В еврейском тексте 46-й главы книги Бытие говорится, что у Иосифа было семьдесят родственников. Но в Септуагинте указывается цифра семьдесят пять. Очевидно, Стефан цитировал Септуагинту (Бытие 46:20, 26, 27).

Путешествуя по Малой Азии и Греции во время второй и третьей миссионерских поездок, апостол Павел проповедовал людям из других народов, которые боялись Бога, и «грекам, которые поклонялись Богу» (Деяния 13:16, 26; 17:4). Читая Септуагинту, эти люди стали бояться Бога и захотели поклоняться ему. Во время проповеди этим говорившим по-гречески людям Павел часто цитировал и пересказывал отрывки из Септуагинты (Бытие 22:18; Галатам 3:8).

В Христианских Греческих Писаниях находится около 320 цитат и в общей сложности около 890 ссылок на Еврейские Писания. Бо’льшая их часть взята из Септуагинты. Поэтому в боговдохновенные Христианские Греческие Писания вошли цитаты не из текста оригинала, а из этого перевода. Это очень примечательный факт. Иисус предсказывал, что благая весть о Царстве будет проповедана по всей обитаемой земле (Матфея 24:14). Для исполнения этой задачи Иегова допустил, чтобы его Слово было переведено на различные языки народов мира. Апостол Павел часто цитировал из Септуагинты.

Полезная сегодня

Септуагинта не утратила своей ценности и сегодня, она помогает находить ошибки, которые могли вкрасться в еврейские рукописи при более позднем переписывании. Например, в Бытии 4:8 (СоП) мы читаем: «Каин сказал своему брату Авелю: „Пойдем в поле“. Каин с Авелем пошли в поле, и там Каин напал на своего брата Авеля и убил его».

Предложение «Пойдем в поле» не встречается в еврейских рукописях, датируемых позднее X века н.э. Однако оно есть в более ранних рукописях Септуагинты и в некоторых других текстах. В еврейских рукописях стоит слово, которое обычно предваряет прямую речь, но за ним нет никакой прямой речи. В чем же дело? В Бытии 4:8 (СоП) друг за другом стоят два предложения с выражением «в поле». В энциклопедии Макклинтока и Стронга высказывается следующее предположение: «Возможно, еврейский переписчик ошибся, увидев [одно и то же] слово… в конце двух фраз». Другими словами, переписчик мог пропустить первое предложение с выражением «в поле». Как видно, Септуагинта и другие доступные нам древние рукописи помогают найти ошибки в более позднем еврейском тексте.

С другой стороны, в рукописях Септуагинты тоже могут быть ошибки, и порой еврейский текст помогает исправить греческий перевод. Сравнение еврейских рукописей с греческой Септуагинтой и переводами на другие языки помогает выявить ошибки переводчиков и переписчиков, а также достичь бо’льшей точности в передаче Божьего Слова.

Рукописи полного текста Септуагинты, известные на сегодняшний день, относятся к IV веку н.э. В этих и более поздних рукописях не встречается Божье имя, Иегова, представленное в еврейском тексте тетраграмматоном (ЙХВХ). Тетраграмматон в них заменен греческими словами «Бог» и «Господь». Однако находка, сделанная в Палестине около 50 лет назад, пролила свет на вопрос об использовании Божьего имени в Септуагинте. Одна группа, исследовавшая пещеры неподалеку от западного побережья Мертвого моря, обнаружила фрагменты кожаного свитка, в котором на греческом языке записаны пророчества 12 пророков (от Осии до Малахии). Эти рукописи датируются 50 годом до н.э. — 50 годом н.э. В этих более ранних отрывках нет замены тетраграмматона на греческие слова «Бог» и «Господь». Таким образом нашлось подтверждение того, что священное имя употреблялось в более раннем варианте Септуагинты.

В 1971 году были опубликованы фрагменты древнего папирусного свитка (Fouad 266 рapyri). Интересно, что в этих частях Септуагинты, датируемых II—I веком до н.э., тоже сохранилось Божье имя. Как видно, ранние фрагменты Септуагинты служат ярким доказательством того, что Иисус и его последователи в I веке знали и произносили Божье имя.

Сегодня Библия — одна из самых переводимых книг. Более 90 процентов населения земли могут читать Библию или ее части на своем родном языке. Особенно приятно иметь точный перевод на современном языке — «Священное Писание — Перевод нового мира», который теперь доступен полностью или частично более чем на 40 языках. «Священное Писание — Перевод нового мира с примечаниями» содержит сотни ссылок на Септуагинту и другие древние рукописи. В наше время Септуагинта по-прежнему остается поистине интересной и ценной для исследователей Библии.

Оставить комментарий

Вам надо войти, чтобы оставлять комментарии.